By Dibussi Tande
Although Pidgin English is the most widely-spoken language in English-speaking Cameroon, and rivals French as the language of choice in some parts of French-speaking Cameroon (particularly in the Littoral and Western Provinces), it is still treated with scorn and disdain by the Elite who consider it a language for the illiterate masses.
Cameroon English: "Polluted" by Pidgin or French?
Web Polls by Vizu |
Click here for a printable/downloadable version of this article in PDF format
The origins of disdain go back to the pre-colonial and colonial eras when Pidgin was the lingua franca used by Cameroonians to communicate with Europeans. Hence the descriptions of Pidgin as bad, bush, or broken English. “It is interesting that even today Cameroonians popularly associate Standard English, commonly known as "grammar", with the elite; Pidgin English is perceived as the language of the common man, ” says Augustin Simo Bobda.
Today, critics of Pidgin English claim that it is polluting Cameroonian English, and preventing English-speaking Cameroonians from speaking Standard English correctly. According to a survey carried out by Jean-Paul Kouega on the attitude of educated Cameroonians towards Pidgin, “the respondents commented that the use of Pidgin by pupils interferes with their acquisition of English, the language that guarantees upward social mobility.”
English in Cameroon: Is Pidgin the Culprit?
Nowhere is the disdain for Pidgin more glaring than at the University of Buea, Cameroon’s lone English language university, where anti-Pidgin English signboards have been placed all over campus:
- Succeed at university by avoiding Pidgin on campus"
- Pidgin is like AIDS--Shun it"
- English is the Password, not Pidgin"
- Speak English and More English"
- Pidgin is taking a heavy toll on your English--Shun it"
- “Commonwealth Speak English not Pidgin”
- If you speak Pidgin you will write Pidgin
- l'Anglais un passeport pour le monde, le Pidgin, un ticket pour nulle part
(“English, a Passport to the World, Pidgin, a Ticket to Nowhere" – Yes, this one is in French....)
The perennial critics of Pidgin cannot even fathom that declining English standards in Cameroon may be due to ineffective language teaching methods in Primary and Secondary Schools. Neither does it even cross their minds that the dramatic encroachment of the French language into the English sphere has resulted in a new form of Cameroonian English, which is usually a word-for-word translation of French sentences – and which is regularly on display in the English section of Cameroon Tribune. Pidgin, they insist, is the sole culprit for declining English standards in Cameroon.
In a recent interview with Martin Jumbam, Prof. Abioseh Porter of Drexel University attributed attitudes towards Pidgin, particularly at the University of Buea, to intellectual snobbery:
“I find such notices senseless. In fact, the people who seemed to have understood the import of Pidgin as a language of mass communication are the missionaries. They quickly realized that language is a great cultural binder and they knew how to exploit it to reach the greater masses of the people. To me, this opposition to the use of Pidgin is nothing short of intellectual snobbery, period. You and I are now communicating in English, but if we were either in Cameroon or in Sierra Leone, Pidgin or Krio would be the most appropriate means of communication. But where you’re warning people against using the language they master best, that doesn’t make sense to me.”
The fate of Cameroon Pidgin English is similar to that of other “Creoles” around the world which also carry the stigma of illiteracy and “bushness’. For example, "Despite their rich cultural heritage,” says Morgan Dalphinis (Caribbean & African Languages. Karia Press, 1985), “Creoles have been devalued of prestige, in the same way that their speakers have been, for at least five hundred years."
Today, the attacks on Cameroonian Pidgin English stand out because of their ferociousness and the quasi-criminalization of Pidgin in certain quarters, as in the University of Buea where it is banned.
So, is Cameroon’s “Pidgin Problem” simply a pedagogic issue (even if it is a misplaced one), or is the “problem” fueled by broader societal conflicts about class, linguistic and communal identity, and political marginalization? In other words, are we dealing here with the Pedagogy of Pidgin or with the Politics of Pidgin in Cameroon?
Pidgin and the Politics of Identity and Power
In order to understand the position of Pidgin English in Cameroon, and the fury with which its critics go after it, one has to first contextualize the unequal relationship between Cameroon’s English-speaking minority (20% of the population) and the French-speaking majority, and also decipher the assimilationist tendencies that underlie that relationship. According to Lyombe Eko,
“In the 40 years since the reunification of English-speaking Southern Cameroons and French-speaking Republique du Cameroun, the resulting over-centralized government, run mostly by the French-speaking majority, and operating under what is essentially an Africanized version of the Napoleonic code, has attempted to eliminate the British-inspired educational, legal, agricultural, and administrative institutions which the Anglophones brought to the union. This has been accompanied by a concerted attempt to assimilate the English-speakers into the French-dominated system.”
A key aspect in this assimilationist policy has been a systematic attempt to devalue anything of Southern Cameroons origin, including its people. As Lyombe points out,
“To this day, when speaking of English-speaking Cameroonians, many French-speaking Cameroonians use the word "Anglo" as an epithet to mean "uncouth," "backward," "uncivilized," "inconsequential," and so on.”
This view of the backward “Anglo” extends to the English that they speak and its byproduct, Pidgin English. It is quite common for barely literate Francophone Cameroonians to insist that the majority of Anglophone Cameroonians are incapable of speaking standard English, and that even the most educated among them speak only “l’anglais de Bamenda” – by this they mean a dumbed-down and “Pidginized” English which is supposedly as barbaric as Pidgin itself. Of course, there is no truth to this claim, but it serves the purpose of transforming Cameroon English and Cameroon Pidgin English into symbols of Anglophone inferiority, and of Anglophone inability to fit into the mainstream.
So instead of Pidgin being seen as a symbol of Anglophone creativity and resilience, it has instead become a stigma and an anathema, which supposedly reinforces the perception that English-speaking Cameroonians are unable to excel even in their own English or Anglophone sphere.
The underlying message is a fairly simple one: In order to fit in, English-speaking Cameroonians must shun their inferior culture and language(s) which are obstacles to their integration into the national (read Francophone) mainstream, and gravitate towards French which is the language of access, success and power. Pidgin in particular is therefore portrayed as a language of confinement (in the “Anglophone Ghetto”), of exclusion (from “national mainstream”) and of inferiority (vis-à-vis the French language).
Buying into the Myth of Inferiority
It was Castells (1997) who noted that:
“If nationalism is, most often, a reaction against a threatened autonomous identity, then, in a world submitted to culture homogenization by the ideology of modernization and the power of global media, language, the direct expression of culture, becomes the trench of cultural resistance, the last bastion of self-control, the refuge of identifiable meaning (52).” [My emphasis.]
Cameroon’s Anglophone elite have failed to appreciate the role of Pidgin as a tool for identity formation and protection in the former British Southern Cameroons. Instead they see it as a threat which must be eradicated. The result, among other things, says Ngefac & Sala, is a steady “depidginization” of Cameroon Pidgin English:
“It is demonstrated that the feeling that Pidgin is an inferior language has caused Cameroon Pidgin speakers to opt for the “modernization” of the language using English language canons, instead of preserving the state of the language as it was in the yesteryears.”
This again is in line with the traditional relationship of domination and submission which Creole languages have had to deal with all over the world. As Dalphinis has pointed out in the case of Caribbean Creoles,
"Creole languages… have, therefore, traditionally been devalued by their own speakers who may point to these languages and at times their own African features and say that these are the cumulative reasons for their poverty and underdevelopment. They mistakenly equate cause with effect."
The persistent attack on Pidgin English in Cameroon cannot be taken at face value because it points to a more insidious phenomenon, i.e., the steady destruction (deliberate or inadvertent) of Anglophone culture and identity – something which Dr. Juliana Nfah-Abbenyi recognized so well in her keynote address at a conference organized by the University of Albany’s Consortium on Africa. According to a blog about the event,
“Pidgin English competes with English proper, French and the more than 200 native languages in polyglot Cameroon, and is being singled out at this Anglophone University as a special threat. Using Gloria Anzaldua, Homi Bhabha and other theorists as a framework, Dr. Abbenyi showed how these signs reveal "a deep anxiety and malaise" about linguistic and national identity in Cameroon. Pidgin, she said, drawing on her personal experience as a native speaker of this vernacular, is "the language of playfulness, informality, vulgarity, transgression, trade, celebration, and family." To ask students to "shun it" is to ask them to enter the English-speaking public sphere--which is already fraught in majority-Francophone Cameroon--and not look back.” [My emphasis.]
In an earlier article on my blog about the second class status of English in Cameroon, I argued that “Cameroon’s ‘language problem’ is neither pedagogic nor individual, it is political. And, it is at the core of Cameroon's unending crisis of identity.” Today’s national hand-wringing over Pidgin English is also not a pedagogic problem, as its critics would like us to believe, but part and parcel of that unending struggle between competing and conflicting visions about Cameroonian identity.
I will like to emphasize that my conclusion in no way ignores the real issue of falling English standards in Cameroon. However, rather than blaming Pidgin or any other language for these declining standards, we should turn to the educational system itself with its poorly-trained teachers and outdated language teaching methods which have barely changed since the 1960s. Once we factor in the nefarious influence of the dominant Francophone culture and its ubiquitous French language, then it becomes obvious why English standards are going down the drain…
That is a hilarious picture!:-)
"Precise the type of accidents"?... that is a "mot-a-mot" translation of "Préciser les types d'accidents". Of course, Preciser or "precise" as the sign states, actually means "specify".
Great article!
Posted by: Alice | August 13, 2006 at 04:31 PM
Excellent analysis as usual. I myself find pidgin wonderfully versatile, and I have never felt that it interfered in anyway with my acquisition of any language. I speak it when I can, and teach it to whoever is interested in learning.
The new middle class wants to distance itself from its origins.
The assimilationists want to be subsumed into the dominant identity. It will all fail, because though language can be used as a tool in politics, it is, in the end, a tool with a mind of its own. It goes where it will.
I speak African English, and I am proud of it. I wish we would stop trying to be "British". That is, in part, the disease of UB.
It is painful to see how hard some of our fellow countrymen/countrywomen will try to be seen as the custodians of a culture that first exploited and crushed them, then abandoned them to be finished off by the people from accross the river.
Poor us!
Posted by: Rosemary Ekosso | August 13, 2006 at 06:16 PM
Ngefac and Sala (2006a and b) articles rather perceive the situation and status of Pidgin English in Cameroon from a radically different perspective. Instead of holding Pidgin English responsible for the falling standards of English in Cameroon, they consider English, the powerful world lingua franca, to be posing a serious threat to Cameroon Pidgin English. This threat is serious to the extent that if the trend continues, Cameroon Pidgin English, an independent language that existed in the yesteryears, may sooner or later be in a continuum with Cameroon English, a situation that is likely to deprive Cameroonians of an important weapon of national integration.
Posted by: Dr Aloysius Ngefac | August 30, 2006 at 10:29 AM
In America, it does help a lot to adapt speaking English wherever you are as the mainstream host population. You blend in better and it does bestow social and economic gains. Infact I have known highly qualified PhD science graduates who have missed high profile job opportunities due to the fact that they speak English with a rather strong African accent. The use of pidgin is part of the problem.
Maybe we can simplify the debate on the use of pidgin in Cameroon by pigeon-holing the discussion to the vexing issues of poverty and lack of sustainable development in an age of rapid globalization. If we can jettison the use of pidgin in Cameroon as a measure to prepare our students in communication skills necessary in the very competitive global marketplace, I say, let's do it, won't you agree. I look at it from a utilitarian perspective and I suspect a lot of the interlocutors in this debate are equally concerned about improving standards in English per se and view Pidgin as an unsavoury hindrance which is by and large correct. Promoting the use of Pidgin for Anglophone political correctness is a scintillating argument especially in academia. However, the debate has become too academic and has been over politicized. Given the tense political climate in Cameroon, I can understand. To the average anglophone in the streets and villages, who cares. I bet many of the contributors in this discussions would readily seize the opportunity to enrol their kids in the latest ivy-league British Council school in town where only posh English is taught by VE graduates. How nice!
Posted by: Lydia Simulu | September 09, 2006 at 09:45 PM
Hi Lydia,
If this was about what accents our kids will use when they go to America, then we would have to ban the use of our ethnic languages because they, more than anything else, influence our accents. That is why a person from the Northwest speaks with an accent different from the person from the Southwest province. And we will also have to teach Western accents in our schools as they do in India's technology institutes.
Pidgin is not the culprit here. Once again another well-intentioned but wrong analysis.
BTW, Cameroon cannot base its language policy on whether its citizens' accents will be accepted or not accepted in America!!!! Asian, Indian, and Eastern European immigrants are succeeding everyday in America with accents that are heavier than anything from Cameroon....
We all agree that there is a problem with English language in Cameroon, but has the quasi-criminalization of Pidgin in UB improved English standards in that University? No. First of all, the "prevention policy" has not been coupled with any real "promotion policy". The policy is simply "speak pidgin and you will be sanctioned". Typical Cameroonian approach to things. What has been the pedagogic contributions of UB linguists to this policy? Zero. This was an administrative/political solution to a pedgogic problem.
Second, the problem is not at the level of the university. It is with the failed language policy in primary and secondary school as has been pointed out by various commentators in this blog. Fix that and you wouldn't have to deal with the monster at university level.
Yes, everyone would like to see their kids go to an ivy league school in America, but what has that got to do with Pidgin? Like many regular Cameroonian parents, mine where illiterate and all we spoke at home was our native language and pidgin. So my real contact with English was at school or with other authorities. But I was lucky to have gone to regular Cameroonian schools where the teachers did their jobs. And today, I have nothing to envy from my friends from "good" families who attended the American School or PNEU. When time came for GCE English, the fact that they were "little Americans" did not help them one bit. And today in the US, we are all in the same boat; immigrants trying to survive in another man's country.
Lydia, this is not a problem created by those in the Ivory tower. It is real. and as long as we pursue this anti-pidgin policy, we will be missing out on fixing Cameroon's education system in general and its language policy in particular. This is not about poverty or sustainable development, or even globalization.
Posted by: Ambe Johnson | September 10, 2006 at 09:14 AM
As a longterm America dweller, I have this to say about accents in this culture. A touch of accent is considered charming, and even mysterious, especially when you know your stuff. Accent becomes an impediment when it is so heavy that it interferes with communication.
As Ambe correctly points out, this is not an issue about accents but about the proper teaching of English (and perhaps pidgin) in primary and secondary schools. It is something that ought to be taken seriously. If this were a question of French, France would dispatch 100 experts from France to support the process, because they will do everything to halt the ever shrinking relevance of French as a world language. Since it is English we are talking about here, we should not expect external help. We have to do it by ourselves, because there is no shortage of people all over the world struggling to master English in part of their striving for upward mobility.
Somewhere in this debate, people have remarked that the pidgin issue is being used by French Cameroun as a point to disparage Southern Cameroonians. Southern Cameroonians are not the ones falling over each other to send their children to French Cameroun schools. They are the ones sending their children in droves to block opportunities in our secondary schools. If they were being practical and not politics and pride driven, they would end this bilingualism nonsense and adopt English as their official language of business. What is this sentimental attachment to a dying European language anyhow? I think Rwanda is in the process of doing just that, jettisoning French and increasingly using Kinyarwanda and English in their schools.
Posted by: Ma Mary | September 10, 2006 at 10:44 AM
People seem to forget that the sole purpose or use of any language,is to commuicate with. That means getting your point through to your listener.It does not matter if one communicates this in pidgin or in perfect English.The essence is, has your message gone through? I remember a colleague who used to teach chemistry in pidgin. Ex-students of Sacred Heart College might remember who this highly esteemed person is. When I asked him why? His cool answer was, "Look at my students results!" How right he was.
Posted by: Danny Boy | September 16, 2006 at 08:56 AM
Very funny Danny Boy lol
Posted by: m2d | September 28, 2006 at 04:45 AM
Attitudes towards Cameroon Pidgin English (CPE), especially those of purists and cynics, show that the aesthetics, flexibility and richness of the language, including its contents and systematic patterns, are still to be discovered by many people. Instead of perceiving the language as the basilectal variety of Cameroon English (CamE) that lacks a structure of its own, I am demonstrating in a current project that Cameroon Pidgin is a rule-governed language that displays systematic and well-patterned lexico-morphological and syntactic peculiarities. In this light, it would be proven that those who castigate the language and rather rely on English language canons to assess and use it are, in fact, violating its rules and may even be accused of wrecking a serious havoc on its structure (see Ngefac and Sala, 2006a).
The project will further show that the word “simplicity” found in most definitions of CPE (see Schneider 1960) does not in any way suggest that any English word can be borrowed and used in the language. The term presupposes that the words borrowed from English are down-to-earth simple lexical items, usually monosyllabic and, sometimes, disyllabic words, and not complex trisyllabic or multisyllabic English words. Such simple words, as shall be underscored in this project, usually undergo simple morphological processes to express thoughts that are expressed in English with complex single words. The term “simplicity” equally presupposes the existence of non-English words in the language, borrowed from mother-tongue languages spoken in Cameroon, but such words, though quite simple and familiar to Cameroon Pidgin speakers, rather appear complex to speakers of the language from different continents.
I am therefore recommending that, instead of treating CPE as a “structureless” and deficient variety of CamE that “accepts” just anything and "rejects" nothing in the name of simplicity, it should be perceived as a rule-governed independent language that displays systematic and well-patterned linguistic processes.
Posted by: Dr. Aloysius Ngefac, Fulbright African Senior Research Scholar, University of Pennsylvania, USA. | December 09, 2006 at 08:25 PM
“I find such notices senseless. In fact, the people who seemed to have understood the import of Pidgin as a language of mass communication are the missionaries.."
I would hope that the word "import" was meant to be "Importance."
The above quote says it all. Often times, we go far looking for reasons for our
failure(s), when the answers lie on our laps. That English standards have fallen in Cameroon is not a myth. That Pigin English has anything to do with it is a myth. When I attended primary school, we were forbiden to speak either pigin English or vernacular i.e, our local languages in class. But as pointed out above, we studied catechism in pigin, spoke nothing but pigin or our local languages during breaks. Grade school was 8 years, 2 years of infant one and two, then six years of standards one to six. Teachers got paid, they showed up for work and earned their pay working for it.
We slowly reduced primary schooling to seven years, and are now embarking on making it six years.
Teachers hardly know when they will get paid. Some show up just to get away from home. They don't teach. Logic would suggest that when you cut back on the duration of any form of training, you must augment your methods with improved facilities and resources necessary to either maintain or improve your outcomes. In Cameroon, a reduction with zero imput is always the modus operandi, but with anticipated improvements.
Several years back, a similar argument was raging in the United States. The predominant language spoken in black neighbohoods termed "ebonics" all of a sudden received so much attention from politicians because there was a suggestion to have it included in the high school academic curriculum. Opponents argued that blacks were having difficulties catching up with other ethnicities academically and including a language which they see as inferior was not going to improve on their academic performance. These policians failed to take into consideration the discrepancies, resource wise, existing in schools in mainstream America and in poor black neighborhoods. Their main focus was on that which they could easily pass the blame on.
Pigin English is the one thing most common to anglophone Cameroon, not standard English. It has proven to be the language of religion, commerce, and most of all, the language of entertainment as most of our folklore has been written into it.
The students of the University of Buea picked a non issue to build an issue out of. Most students coming into Buea with faulty English skills are not going to be any better when they leave Buea if they stop speaking pigin English. They can only get better if the teaching faculty implements remedial English courses to make up for what both primary and secondary schhooling failed to prepare them for.
Posted by: Che Sunday | December 10, 2006 at 03:35 PM
The archetypal pattern of life inevitably involves birth, life and death. Cameroon Pidgin is a living entity that came into existence. It must live, even against the wish of man and it may one day die, like any other living entity, but we must first of all give it an opportunity to live. Precipitating its death now is like trying to reverse and distort the achetypal pattern of life.
Posted by: Dr. Aloysius Ngefac, Fulbright African Senior Research Scholar, University of Pennsylvania, USA. | December 11, 2006 at 10:08 PM
I am writing a project,and the topic is The Influence of pidgin English on pupils performance in English Language.A case study of Ughelli South
Posted by: Mrs Regina Kabari | February 24, 2008 at 01:54 PM
That is an interesting project, Mrs Kabari. The collection of Nigerian States formerly known as Bendel, where you are doing the work, speak the most beautiful and highly developed pidgin in Nigeria. Like, Southern Cameroons, pidgin is the real lingua franca of the region. Would be interesting to know your findings.
Posted by: Ma Mary | February 24, 2008 at 09:14 PM
Mr.Aloysious, you don't have to attach titles to your name like Fulbright scholar for people to take you seriously.Let your words speak for themselves and not titles.
I don't know if you attach these titles to intimidate,or because you are proud. Either way, it's predictably pathetic.
Posted by: Unitedstatesofafrica | February 26, 2008 at 09:51 AM
Unitedstatesofafrica,
If Dr. Ngefac is mentioning his titles because he is "proud", then I bet you are hiding behind a very silly name because you are a "coward"...
I'll rather know who I am talking to (titles and all) than debate with a faceless fellow like yourself... Can you please be a man and drop the mask?
Posted by: Peter Nyeng | February 26, 2008 at 11:36 AM
The "faceless" critic of Dr Ngefac displays two transgressions, one of which is, paradoxically, the one he/she is condemning. He/she addresses Dr Ngefac as "Mr Aloysius". Why does he or she consider the title "Mr" important? Why can he or she not simply address him as "Aloysius", if titles are not relevant at all? Why does he or she also use a wrong title? In my opinion, titles are not bought with money; they are the outcome of serious hard work and sleepless nights. Being able to have a title is merit and not a wish! If you have no title, rather work hard to earn one, rather than being jealous of people's titles. Go back to Dr Ngefac's write-ups and you will realise that he needs to be taken very seriously by virtue of both the quality of his contributions and his titles.
Posted by: Walters | May 29, 2010 at 05:42 AM
What are current attitudes towards Cameroon Pidgin English? Has anyone carried out any recent study to investigate attitudes!
Posted by: George | June 13, 2010 at 04:35 PM
Pidgin is a language like any other language, it should be allowed to develope because those who have or like to use it will use it only when and where they need it.INALCO(French indegenous language institute) statistics has proven that pidgin is spoken in the whole of West Africa and is a lingua franca which gives a common English Speaking African identity. There is nothing wrong in knowing different languages.
Posted by: Tabot Elizabeth Ebangha | November 17, 2010 at 06:31 AM
Right now I need a pidgin version of the Catechism because a friend of mine needs to give instruction to a lady who understands nothing else. I am here on the web trying to get her a print out she could begin with. Could anyone help out? I would be most grateful and so would the two other people involved.
Thanks for any help you can render.
Eve
Posted by: Eve | March 29, 2011 at 11:31 AM